|
Реклама. ООО ГК "Велунд Сталь Сибирь" ИНН 5405075282 Erid: 2SDnjf1Guop
| |
Без заверенного перевода невозможно доказать подлинность различных документов, как и придать им юридическую силу на территории других государств. Лучше всего доверить работу над переводами специализированному бюро – она требует особых навыков и знаний.
Чаще всего перевод документов требуется государственным органам: он должен обладать дополнительным уровнем сертификации качества и полностью отражать информацию, указанную в оригинале. Об этом свидетельствует печать, заявление переводчика или отдельное заверение. Ниже представлены основные нюансы, которые стоит знать о профессиональном переводе – эти сведения помогут понять все преимущества экспертных услуг. В компании "Кирилл и Мефодий" можно заказать письменный перевод документов любого содержания.
В каких ситуациях необходим перевод документов?
- Оформление виз и академических справок;
- Подписание деловых контрактов;
- Выдача свидетельств о рождении и браке (а также других бумаг, которые в будущем могут потребовать юридической проверки);
- Проведение банковских операций;
- Прохождение иммиграционных процедур.
Как получить профессиональный перевод документа?
Сперва понадобится найти бюро переводов - kirillmefodii, учитывая доступные отзывы и рекомендации. Далее нужно предоставить ему оригинал или копию необходимого документа. При необходимости, можно предъявить отдельные требования или запросы. Срок выполнения задачи зависит от ее сложности и выбранной службы (либо эксперта).
По завершению работы, переводчик дополнит переведенную версию подписанным заявлением, подтверждающим ее точность. В конце достаточно лишь согласовать соответствие информации оригиналу.
Виды переводов
Нотариальный
Перевод, заверенный печатью нотариуса необходим при поступлении в зарубежные университеты и колледжи, при оформлении юридических и правительственных документов, а также при подписании бумаг, которые позже понадобится предоставить в суде.
С апостилем
Апостиль выдается правительством и подтверждает подлинность подписей на документах, а также упрощает процедуру проверки деловых бумаг иностранными учреждениями.
Заверенный
Заверение является обязательным для принимающей стороны, так как оно подтверждает точность документа и гарантирует качество перевода (за счет которого должностные лица без проблем поймут его содержание и смогут быстро подтвердить его подлинность). В заверении переводчик должен указать, что он перевел информацию исключительно в соответствии со своими знаниями. |